スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-------- : スポンサー広告 :
Pagetop

謎。

放送当時私が分かっていなかった謎一覧。
皆様のおかげで解決しました。
ご協力頂いた皆様、ありがとうございました♪

ネタバレの嫌いな方ご注意下さい。

1.女性が街を歩く時、韓服の上着でほっかむりするのは何?
普通に歩く時とほっかむりをして歩く時の違いがイマイチ分かりません。

 身分が高い女性ほど他人に顔を見せないというしきたりから来てるそうです。

 日本の平安時代とかもあったやつですね。
 だから両班女性が外出時に上着をかぶるのは
 不審者ではないそうです(笑)
 しかも着る服以外にも被る服があるという事で
 裕福さも表すとか!
 そりさんありがとうございます!!

2.殿下が探してる、コロたんのお兄ちゃんとユンシクのお父さんが
関係してるものは書物?宝?そういう史実があるんでしょうか?

 後半で明らかになりましたが書物でしたね。
 これは完全な史実!というよりそういう物があったらしい的な
 ぼんやりとした書き方だそうです。
 それを持ってきた成スの脚本、合格(トン)です!!
 そりさんありがとうございました。

3.殿下と別ドラマ「イサン」は同じ人物をイメージしてるの?
世界史ちゃんとやっておけばよかったorz

 イ・サンや風の絵師で出てくる王様と同じ
 正祖だそうです。
 そしてなんとチョン・ヤギョン博士も実在の方なんだとか。
 王もチョン博士も大好きなキャラクターだったので
 モデルがいたと聞くと気になります~♪
 そりさんありがとうございました!!!

4.1話でユンシクとソンジュンが言い合う合言葉、2回分の正しい意味は?
ハングル原文も欲しい所。

 1回目原文
 ”재주는 곰이 넘는 법이지요.”
 ”돈이야 호인(왕서방)이 받겠지요”
 訳:「才能は熊が働き」「お金はワンさんが受け取る」
 これは汗を流して懸命に働く人とは別に、その裏で簡単に
 お金を稼いだり特典を受ける人がいるという意味の古いことわざのようです。
 
 他にも似たようなバリエーションがあるようです。
 재주는 곰이 넘고 돈은 되놈[주인/호인]이 받는다.’ 
 ’재주는 곰이 부리고 돈은 되놈이 가져 간다.’ 
 ‘재주는 곰이 부리고 돈은 왕서방이 챙긴다.’ 
 ‘재주는 곰이 넘고 돈은 되놈이 먹는다.’ 
 재주는 곰이 넘고 돈은 되놈이 번다. 
 재주는 곰이 넘고 돈은 약장수가 번다. 
 などなど。
 midoさんありがとうございました♪

 2回目原文
 ”낮말은 새가 듣소.”
 ”밤말은 쥐도 못듣습니다.”
 訳:「昼の話は鳥が聞き…」 「夜の話は鼠が聞く…」
 日本の「壁にに耳有り障子に目有り」と同じ意味だそうです♪
 yujinaさん、rannrannさんありがとうございました!

2007-01-01 : 成均館その他 : コメント : 8 : トラックバック : 0
Pagetop
コメントの投稿
非公開コメント

1話の合言葉
詳しいまとめ、ありがとうございます。
少しずつ読ませていただいてます。

件名の部分ですが、

1回目は

”재주는 곰이 넘는 법이지요.”
”돈이야 호인(왕서방)이 받겠지요”

2回目は

”낮말은 새가 듣소.”
”밤말은 쥐도 못듣습니다.”

のようですね。
どう訳せばいいのかな~^^;
2010-10-11 15:57 : yujina URL : 編集
2回目の合言葉
2回目の合言葉は

「昼の話は鳥が聞き…」
「夜の話は鼠が聞く…」

です。日本語で言う

‐壁に耳あり 障子に目あり‐

と同じ意味になるそうです(^^)

ツイッターで勝手にフォローさせていただいてます
成均館の意味があまりにも分からずにツイッターを初めて使いました

使い方がまだよく分からず、今のところ皆さんのつぶやきを聞く専門です(汗)
よろしくお願いします(^^)

上の訳はこちらのサイトを参照してます
http://tel.bestup.net/kotowaza.html



2010-10-12 14:53 : rannrann URL : 編集
왕서방!
왕서방ってなんだ?と思ってたら
1話で出てきた合言葉で使われてた
名前みたいなもんだったんですね。

11話でソンジュンがテムルの幻覚が見える時に
テムルが「왕서방」って呼びかけてるので気になってたのが
スッキリしました!
2010-10-12 21:22 : tomo URL : 編集
Re: 1話の合言葉
yujinaさん早速ありがとうございました!!
おぉぉぉそう書くのですね♪
勉強になります!
2010-10-12 21:48 : 凛 URL : 編集
Re: 2回目の合言葉
rannrannさん情報ありがとうございます!
おっとフォローまで!すみません最近管理を怠っていてorz
お時間あったら色々お話しましょう!
サイトのご紹介までありがとうございます♪
勉強させて頂きます!
2010-10-12 21:50 : 凛 URL : 編集
Re: 왕서방!
tomoさんこんばんわ♪
ワンソバン。実はあんな所に繋がってました!
このドラマ、序盤にあった話が出てくる事が多いので
時間が許す限り復習頑張ろうと思ってます(笑)
ありがとうございます!
2010-10-12 21:51 : 凛 URL : 編集
こんにちは。お邪魔いたします
はじめまして。
こちらの疑問の方は、もう解決されたのでしょうか?
もう解決されてたら、すみません!
☆一般的に、身分の高い人ほど顔は他人に見せません。なので、両班女性が外出の時は、普通にたしなみとして何か被ります。経済的に余裕がなくて被らない人もいます。ドラマだから顔を見せる為に被らないこともあるかと思います。
例えば日本の平安時代でも、すだれや扇で、貴人は顔を出来るだけ見せませんよね。外出の時も、市女笠かぶったり、上着を頭からかぶったりします。
上着をかぶるのは、今の感覚では、不審者ですが、昔は身分もいろいろ、事情もいろいろなので、変じゃないんですね^^
むしろ、着る服以外に、被る服もあるということで、裕福さを表しています。
☆クムドゥンジサは、史実的にどうなのかという件ですが、実際の昔の歴史書にも、ちょろっと、そういうものがあるらしい… という記述は、あるようです。でも、はっきりとその存在は、確認されてないようです。
なので、ドラマで取り上げられても、まるきり架空ではないだけに、説得力がありました。
☆王さまは、イ・サンや、風の絵師などと同じ王さまです。正祖です^^
チョン・ヤギョンも実在人物です。

以上、すごいアバウトですが…
少しでもなにかのご参考になればと思い、あつかましくコメいたしました。失礼をお許しください。
間違いもあるかもしれません。ご不要でしたら、削除して下さって構いません^^

ソンスの訳、読ませていただきました^^
私は言葉がわからずに視聴していましたので、すごく助かりました!
美しい文章で読ませていただき、どうもありがとうございました!

私もコロたん好きです


2010-11-07 14:52 : そり URL : 編集
Re: こんにちは。お邪魔いたします
>そりさん

こんばんわ!初めまして。
全く未解決なまま放置をしていた私の謎に
こんなに素敵なコメントをありがとうございました!!
ご丁寧に教えて頂き、とってもすっきりしました♪

ドラマは終わってしまいましたが、
私の中で日本放送が始まる前に一通り
終えられたらなぁなんて思ってます。
また地味に続きもやる予定なので
お時間ある時にでも覗いて頂ければ幸いです^-^

コロたん好きなお仲間が増えて私も嬉しいです!!
2010-11-08 23:05 : 凛 URL : 編集
Pagetop
« next  ホーム  prev »

プロフィール

Author:凛
英語が一段落したので韓国語と中国語を
勉強中。
間違ってるよ!なつっこみお待ちしてます。
リンクはどうぞご自由に。

【視聴中ドラマ】


【視聴済み韓国ドラマ】
・花より男子
・美男ですね
・私の名前はキム・サムスン
・コーヒープリンス
・華麗なる遺産
・宮
・太陽の女
・個人の趣向
・春のワルツ
・僕の彼女は九尾狐
・成均館スキャンダル
・メリーは外泊中
・シークレットガーデン
・シティハンター
・ホン・ギルドン
・魔王
・フルハウス
・イニョン王女の男

【視聴済み台湾ドラマ】
・惡作劇之吻
・惡作劇2吻
・惡魔在身邊
・換換愛
・命中注定我愛你
・流星花園
・就想著妳
・花樣少年少女
・鬥牛,要不要
・下一站, 幸福
・公主小妹
・粉愛粉愛你

【保留中】
・小資女向前衝
・醉後決定愛上你
・マイダス
・チュノ
・呼叫大明星
・国民英雄 Channel-X

他にもあるような気がするけど…
まぁこんな感じで。

検索フォーム

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。